O mnie

Nazywam się Olesia Bavdys. W roku 2018 ukończyłam studia magisterskie na Lwowskim Uniwersytecie imienia Iwana Franki na kierunku „Filologia polska”, gdzie zdobyłam kwalifikacje tłumacza, wykładowcy języka polskiego jako obcego i języka ukraińskiego.
Podczas studiów na uniwersytecie byłam aktywną studentką, uczestniczyłam w różnych konkursach związanych z językiem polskim i ukraińskim. Zajęłam II. (2015 r.) i I. (2016 r.) miejsce na Ogólnoukraińskim Konkursie Ortograficznym (dyktando) z Języka Polskiego wśród Studentów, który miał miejsce w Iwano-Frankiwsku, I. miejsce (2018 r.) na Dyktandzie Ortograficznym we Lwowie, I. miejsce (2018 r.) na Ogólnoukraińskim Konkursie Gramatyczno-Leksykalnym z Języka Polskiego w Charkowie.
Byłam też wolontariuszką na różnych wydarzeniach kulturowych i społecznych, takich jak Europejski Tydzień Turystyki Rowerowej (Żółkiew, 2015 r.), Przegląd Najnowszych Filmów Polskich „Pod Wysokim Zamkiem” (2014, 2015, 2016 r.), Festiwal Książkowy BookForum (Lwów, 2015, 2016 r.), English Language School od AISEC.

Wszystkie moje miejsca pracy były związane z językiem polskim: zaczynałam od biura obsługi klienta jeszcze na 4 roku studiów, dalej przez 2 lata pracowałam jako nauczycielka języka polskiego w szkole językowej, a później pracowałam już jako menedżer i tłumacz w znanym biurze tłumaczeń Lwowa — Galeria Języków.
Zanim zdecydowałam się pracować jako wolny strzelec, czyli freelancer, zdążyłam dużo popracować na rzecz europejskich dużych biur tłumaczeń jako pomocnik menedżera projektu, korektor i pracownik działu DTP, co polepszyło moją uważność, rzetelność i umiejętności obsługi komputera.
Także prowadziłam szkolenia indywidualne i grupowe dla tłumaczy różnych języków o tłumaczeniu dokumentów, zasadach formatowania plików i korzystaniu z CAT-ów wspomagających proces tłumaczeniowy i zasób pamięci tłumaczeniowej.
Podsumowując, przygotowuję różnego rodzaju tłumaczenia w ramach współpracy z biurami tłumaczeń, osobami fizycznymi i prawnymi, instytucjami, organizacjami pozarządowymi, fundacjami, organami samorządu terytorialnego oraz władzy publicznej zarówno w Polsce jak i w Ukrainie już od 7 lat.

Moje mocne strony

  1. Doskonała znajomość języków:
    • Posiadam biegłą znajomość języka polskiego i ukraińskiego.
    • Śledzę zmiany w języku, nowe zwroty lub terminologię związane z dziedziną, w której pracuję.
  2. Specjalizacja:
    • Specjalizuję się w dziedzinie prawa, medycyny i marketingu.
    • Zdobyłam odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie w wybranych obszarach (w ciągu ostatnich 7 lat).
  3. Dokładność:
    • Zachowuję najwyższą dokładność w tłumaczeniach, ponieważ małe błędy mogą mieć poważne konsekwencje, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń prawnych czy medycznych.
  4. Zrozumienie kontekstu kulturowego:
    • Jestem świadoma różnic kulturowych i zwrotów specyficznych dla danej kultury.
    • Unikam dosłownego tłumaczenia, staram się przekazać sens i kontekst.
  5. Używanie narzędzi tłumaczeniowych:
    • Korzystam z profesjonalnych narzędzi tłumaczeniowych, takich jak CAT (Computer-Assisted Translation) tools, które mogą pomóc w utrzymaniu spójności terminologicznej, lub testujących jakość tłumaczenia (np. XBench).
  6. Zachowanie poufności:
    • W pracy z dokumentami poufnymi przestrzegam zasad poufności.
  7. Komunikacja z klientem:
    • Konsultuję się z klientem w przypadku niejasności lub potrzeby dodatkowych informacji.
    • Określam oczekiwania klienta odnośnie terminów tłumaczenia.
    • Zawsze mile odpowiadam na różne pytania i staram się pomóc nawet w pytaniach niezwiązanych bezpośrednio z tłumaczeniem
  8. Umiejętności techniczne:
    • Posiadam znajomość narzędzi biurowych, formatów plików i innych narzędzi technicznych.
    • Dopasowuję formatowanie tłumaczenia do oryginału.
  9. Ciągłe kształcenie się:
    • Branża tłumaczeń ciągle się rozwija, więc ciągle biorę udział w webinariach, szkoleniach, konferencjach branżowych w celu aktualizowania wiedzy.
  10. Ceny:
    • Mam rozbudowaną i przejrzystą politykę cenową.
    • Zawsze określam zakres prac, terminy i warunki płatności.