1. Ile będzie kosztowało moje tłumaczenie?
To pytanie często pada przez telefon w odniesieniu do tekstu, do którego tłumacz nie ma jeszcze wglądu, a klient opisuje mniej więcej jego objętość i podaje liczbę stron fizycznych. Tymczasem rzetelna wycena na podstawie takiego opisu nie jest możliwa, a taka praktyka jest nieprofesjonalna. Proszę o przesłanie całego tekstu w formie skanu (preferowany) lub czytelnego zdjęcia i dopiero wtedy będę mogła dokonać wstępnej wyceny tłumaczenia. Orientacyjną cenę bez uprzedniego zapoznania się z tekstem mogę podać wyłącznie w przypadku dokumentów standardowych, dla których obowiązują ceny podane w cenniku.
2. Jak się wylicza cenę tłumaczenia „przysięgłego”?
Podstawą wyliczenia ceny za tłumaczenie przysięgłe nie jest liczba stron fizycznych, z których składa się tekst, tylko liczba tzw. „stron obliczeniowych”. Strona obliczeniowa to kategoria powszechnie stosowana w branży tłumaczeniowej i bazuje na ilości znaków ze spacjami w tekście.
W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych 1 strona obliczeniowa = 1125 znaków ze spacjami (wg rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dziennik Ustaw Nr 15 z 2005 r., poz. 131).
3. Dlaczego policzono mi tylko za 1 stronę tłumaczenia, skoro mój dokument składa się z kilku kartek? / Dlaczego policzono mi za kilka stron tłumaczenia, skoro mój dokument składa się z tylko 1 kartki?
Podstawą wyliczenia ceny za tłumaczenie nie jest liczba stron fizycznych, z których składa się tekst, tylko liczba tzw. „stron obliczeniowych”.
W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych 1 strona obliczeniowa = 1125 znaków ze spacjami.
W przypadku tłumaczeń zwykłych (nieuwierzytelnionych) 1 strona obliczeniowa = 1800 znaków ze spacjami.
W związku z powyższym liczba stron obliczeniowych rzeczywiście rzadko pokrywa się z liczbą stron fizycznych (kartek). Zasada stosowania stron obliczeniowych jest najbardziej uczciwym i logicznym przelicznikiem i działa często na korzyść klienta, gdy w przypadku wielostronicowego, ale skąpo zapisanego dokumentu płaci on np. tylko za 1-2 strony obliczeniowe.
4. Skoro płacę za tzw. „liczbę znaków ze spacjami” w tłumaczeniu, to czy duże odstępy między wierszami podwyższają cenę tłumaczenia?
Nie. Liczba znaków ze spacjami jest wyliczana przez edytor tekstu (np. Word) i ani odstępy między wierszami, ani akapity, ani tabele itp. nie mają wpływu na tę liczbę. Można się o tym łatwo przekonać sprawdzając ile znaków Word podaje w przypadku tekstu zwartego, a ile w przypadku tego samego tekstu podzielonego dowolnie dużymi odstępami, akapitami czy tabelami. Ta wartość jest zawsze taka sama, dlatego klienci mogą być spokojni, że jeśli otrzymują ode mnie tłumaczenie o luźno rozmieszczonym tekście (co zawsze wynika z odwzorowania struktury oryginału), to płacą dokładnie tyle samo ile zapłaciliby, gdyby ten sam tekst został napisany w jednym zwartym bloku.
5. Ile zapłacę za tłumaczenie, jeśli po przeliczeniu ilości znaków ze spacjami wychodzą niepełne strony?
Rozpowszechnioną praktyką w branży tłumaczeniowej jest liczenie każdej rozpoczętej strony jako pełnej. Klienci często płacą więc za tłumaczenie zawierające np. 1500 znaków ze spacjami jak za dwie strony obliczeniowe, choć w rzeczywistości tłumaczenie ma objętość niewiele większą niż 1 strona obliczeniowa (=1125 znaków ze spacjami). Taki sposób postępowania, jak podane wyżej, jest całkiem dopuszczalny i akceptowalny (par. 8 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego).
6. Czy kwota wstępnej wyceny może się różnić od ceny ostatecznej?
Tak, jeżeli liczba znaków ze spacjami będzie się różniła od wstępnej wyceny, stosuję ją do ustalenia ceny ostatecznej. Bardzo często cena idzie „w dół” zgodnie z rzeczywistą liczbą, ale czasami może wyjść nieco wyższa.
7. Czy możliwa jest wysyłka tłumaczenia przysięgłego pocztą?
Tak, na życzenie Klienta wysyłam tłumaczenia pocztą (list zwykły, list polecony, list polecony priorytetowy, inPost) lub kurierem do każdego miejsca w Polsce i na świecie.
8. Czy wykonuję tłumaczenia przysięgłe online / na podstawie skanu / zdjęcia?
Tak. Tłumaczenia przysięgłe i nieprzysięgłe mogą być wykonane na podstawie samego skanu lub zdjęcia dokumentu (preferuję skany) z odpowiednią adnotacją o tym. Tłumaczenie przysięgłe zostaje wówczas wysłane mailem (jako skan) oraz pocztą lub kurierem (jeśli Państwo sobie tego dodatkowo zażyczą, za dodatkową opłatą). Otóż, wszystkie formalności mogą więc być załatwione zdalnie, bez konieczności wychodzenia z domu. Dzięki temu szybko i sprawnie przyjmuję i realizuję zlecenia z całej Polski i Ukrainy.
9. Czy tłumaczenie przysięgłe musi zawierać adnotację, że zostało wykonane na podstawie oryginału?
Nie musi. Na tłumaczeniu przysięgłym może znajdować się informacja, że zostało wykonane na podstawie odpisu poświadczonego /niepoświadczonego, dokumentu niesygnowanego itp. Jednak w większości przypadków (szczególnie gdy chodzi o legalizację pobytu lub załatwienie innych poważnych formalności urzędowych) warto pokazać oryginał dokumentu, abym mogła umieścić w tłumaczeniu odpowiednią adnotację, że zostało ono wykonane na podstawie oryginału. Oryginał (tj. fizyczną wersję wcześniej przesłanego dokumentu (bez zmian!)) można okazać lub zostawić później, na przykład w dniu odbioru gotowego tłumaczenia.
10. Czy tłumaczenia przysięgłe wykonane na podstawie skanu, zdjęcia lub kopii są akceptowane przez urzędy i instytucje?
Nie ma obowiązku wykonywania tłumaczeń przysięgłych wyłącznie na podstawie oryginałów dokumentów. Na tłumaczeniach przysięgłych wykonanych na podstawie skanu lub zdjęcia brak jest zatem adnotacji, że wykonano je na podstawie oryginału. Taka adnotacja może znaleźć się oczywiście tylko na tych tłumaczeniach, które tłumacz przysięgły sporządził albo bezpośrednio na podstawie oryginałów, albo na podstawie skanów lub zdjęć, ale najpóźniej przy odbiorze tłumaczeń otrzymał oryginały do wglądu. Wiele urzędów i instytucji nie wymaga tłumaczeń z oryginałów, ale warto uprzednio zasięgnąć informacji w docelowej instytucji, jak wygląda ich polityka w tym zakresie. Niemniej w czasach postępującej cyfryzacji coraz częściej akceptowane są elektroniczne tłumaczenia przysięgłe.
11. Czy tłumaczenia wykonane przez polskiego tłumacza przysięgłego są akceptowane przez urzędy, instytucje i pracodawców w Polsce i Ukrainie?
Tak, wykonane przeze mnie tłumaczenia przysięgłe z języka ukraińskiego na polski są akceptowane przez szkoły, uczelnie, urzędy, pracodawców i wszelkie instytucje w Polsce. Dla osób fizycznych i prawnych oraz organów państwowych Ukrainy też wydaję tłumaczenia poświadczone moją pieczęcią tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego wraz z jej tłumaczeniem na język ukraiński. Dodaję również uwagę dotyczącą legalności mojego tłumaczenia na terytorium Ukrainy.
W tłumaczeniu zawsze podaję wszystkie niezbędne informacje: że jest to tłumaczenie poświadczone, wykonane przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego ustanowionego przez Ministerstwo Sprawiedliwości, dane tłumacza przysięgłego oraz formułę poświadczającą za zgodność z oryginałem lub odpisem. Wszystko to – w połączeniu z bezbłędnością językową tłumaczenia – sprawia, że na pewno nie będą Państwo musieli ponownie zlecać tłumaczeń tłumaczowi miejscowemu, a dokumenty zostaną przyjęte bez zastrzeżeń.
12. Czy tłumaczenia przysięgłe w formie elektronicznej (jako skan tłumaczenia) są akceptowane przez urzędy i instytucje?
Coraz więcej urzędów i instytucji akceptuje dokumenty przesyłane wyłącznie elektronicznie, bez konieczności przedkładania ich w formie papierowej. Dotyczy to także tłumaczeń przysięgłych. Nie jest to jednak jeszcze regułą. Dlatego warto uprzednio zapytać w urzędzie/instytucji, do których muszą Państwo dostarczyć tłumaczenie przysięgłe, czy w tym konkretnym przypadku wystarczy przesłanie dokumentu online. W razie potrzeby bez problemu wysyłam wydruki tłumaczeń dodatkowo pocztą lub kurierem.
13. Czy mogę otrzymać tłumaczenie przysięgłe tylko wybranych fragmentów dokumentu?
Tak, jest to jak najbardziej dozwolone. Na tłumaczeniu zostanie wówczas zamieszczona informacja, że na życzenie Klienta przetłumaczono tylko część dokumentu, a w miejscach pominiętych pojawią się krótkie uwagi tłumacza przysięgłego. Z zasady omijam np. pouczenia lub informacje o RODO. Dzięki temu tłumaczenie jest tańsze, a urzędy nigdy nie zgłaszają w tym zakresie żadnych zastrzeżeń.
14. Jaki jest koszt dodatkowych egzemplarzy tłumaczenia?
Koszt każdego dodatkowego egzemplarza to 20 złotych. Tłumaczenia powyżej 5 kartek – połowa ceny wykonanego wcześniej tłumaczenia.
